翻译评析 发表于 2017-4-20 14:26:30

  • “自信使人进步,自卑使人落后”的翻译

    有人在我的英语练习群里问,翻译大家许渊冲先生说过的话“自信使人进步,自卑使人落后”,应该怎样翻译成英语比较好。

    许渊冲翻译过很多作品,但他自己说的这句话,好像他没有翻译成英文。

    汉语里面的“使”字是不太好翻译成英语的。通常都把使翻译成“make”。但汉语里面“使”字用得频繁,而英语表达时不那么经常用“使”字。这句话该怎么翻呢?使人进步是make one make progress?(用两个“使”),而使人落后是make one lag behind?

    通常遇到这样的问题我们都上网上或电子词典上查查。不是有“谦虚使人进步,骄傲使人落后”这句话吗?找到它的翻译,套用一下就行。

    电子字典上的翻译是“Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind”。这里第一个“使”翻译成help,第二个“使”翻译成“make”

    我对这个翻译并不太满意。这是严格按照汉语的表达方式翻译的。我想做一个更像英文的翻译。中午去吃饭的路上和吃饭的时候都在想。我一直想找一个词表达“使人落后”这个词。我觉得应该翻译成阻挠进步的意思。快吃晚饭的时候我突然想起了英文合同里常用的一个词impede于是有了“Self-confidence facilitates your progress. Inferiority-complex impedes your progress.而怎样避免重复“your progress”这个词组呢?在法律英语里会说成:“Self-confidence facilitates, while inferiority-complex impedes, your progress.”但我觉得这样的说法在法律合同以外就不太合适。想了想突然想到了用“it”这个词。于是变成了“Self-confidence facilitates your progress. Inferiority-complex impedes it.”这是最简单的一个词,但用在这里,用一个小词代表一个很大的词,却体现了对英语的熟练掌握程度。通常只看到英国大作家这样用,不大见中国人这样用。在这句话的翻译里,没有提到“落后”,而是说“自信促进进步,自卑阻碍进步”,是西方人的表达方式。只用“progress”这一个名词代替中文里的“进步”和“落后”两个动词,而用动词的不同来表达相反的两个意思,我觉得是很简洁的。我对自己的这个翻译还是很满意。

  • 标签:英文 翻译 许渊冲 分类 评论:1 | 查看次数:35
  • 上一篇:学车记
  • 下一篇:我的外交生涯
相关评论
正在加载评论...
发表评论
  • 登录 | 注册
  • 留 言:
  • 表 情:
  • 验证码:
  • 悄悄话
  • 为了保护发言权,建议您[注册]一个账号,或者[激活]您原有账号的博客功能!