半岛博客 > 青岛李钧的博客 > 日志 > 我的日志 > 青岛话里的“外来语”

青岛话里的“外来语” 发表于 2016-7-21 12:35:41

  • 这是某出版社出版的青岛一个女作家的写的关于青岛的散文集,是大家手笔,写得不错。但其中关于青岛话里的一些外来语的来源,我觉得是不太对的。德语里的Gully的意思是带盖的污水井。Gully是指整个系统,包括盖和竖井,而不是单指盖儿。也就是说,古力是古力,古力盖是古力盖。另外,德语的名词第一个字母都大写,不能写成gully,否则成了英语了。日语里的バケツ,是从英语里的buckets来的,它的发音跟“米打罗”没什么关系,“米打罗”不可能是バケツ的音译。

    对于青岛话里的“大嫚”是来源于德语Dame的说法,我也存疑。如果“大嫚”来自Dame的话,那么青岛话里的“小嫚”又来源于哪个德语单词呢?我们使用外来语,主要是因为我们没有这种东西或没有这个概念,比如“古力”。但是德国人占领青岛之前,我们就有大姑娘和小姑娘啊。而且我们汉语里也有对应的名词,比如大妞、小妞、大妮子、小妮子、大妹子、小妹子等等。我们不会是到德国人来了以后才改称她们为大嫚小嫚儿的。我认为在德国人来之前,我们用这个词已经用了至少上百年了。如果德国人来了,我们就开始说大嫚小嫚儿,那为什么其它的称呼不改?大叔为什么不改成翁克尔,姐妹为什么不改成西外斯特尔?我们为什么要扔掉我们每天都说的词,改用一个很多人不懂的外来词?这不是故意制造误会吗?语言的目的是为了沟通和交流,不是为了制造误会。

    我不相信大嫚这样的词我们都没有,还需要向德语去借。

  • 统计信息
  • 总访问量: 1095687
  • 文章总数: 315 篇
  • 评论总数: 510 个
  • 今日访问量: 2330